SATIPO: MINISTERIO DE CULTURA CAPACITA CIUDADANOS COMO INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DE LENGUAS INDÍGENAS U ORIGINARIA

Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad, inauguró el XVII Curso de Intérpretes y Traductores para hablantes ashaninka, asheninka, awajún, kakataibo, matsigenka, nomatsigenga, shipibo-konibo y yanesha.

El Ministerio de Cultura, a través de la Dirección de Lenguas Indígenas, inauguró el XVII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, en el distrito y provincia de Satipo, en la región Junín, en cumplimiento con las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado Intercultural.

El curso, que contó con 48 participantes seleccionados de diferentes regiones del país, se viene desarrollando desde el 24 de octubre hasta el 12 de noviembre y reúne a hablantes de lenguas indígenas u originarias procedentes de los departamentos de Junín, Ayacucho, Ucayali, Huánuco, Pasco, Lima, Cusco y San Martín, hablantes de las lenguas ashaninka, asheninka, awajún, kakataibo, matsigenka, nomatsigenga, shipibo-konibo y yanesha.

A través de la Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad (VMI), se forma intérpretes y traductores con el objetivo de contribuir a garantizar los derechos lingüísticos de los más de 4.4 millones de peruanos y peruanas, que hablan alguna de las 48 lenguas indígenas u originarias.

Esto con la finalidad de promover el acceso con pertinencia cultural de esta población a los servicios públicos, en los sectores Salud, Justicia, RENIEC, Policía Nacional del Perú, entre otros.

La inauguración del curso de formación contó con la presencia de Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas de la Dirección General de Derechos de los Pueblos Indígenas del VMI; Martín Jaurapoma, en representación de la Municipalidad Distrital de Pangoa; Caleb Cabello, en representación de la Municipalidad Provincial de Satipo; Jorge Cline, coordinador de la Asociación Regional de Pueblos Indígenas de la Selva Central (Arpi S.C.); así como Javier Rojas, director de la Dirección Desconcentrada de Cultura (DDC) de Junín.

Durante la ceremonia, Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas, señaló que este curso responde a las políticas públicas, que buscan aportar a la garantía de los derechos lingüísticos de los pueblos originarios y la conservación de las lenguas, reafirmando el compromiso del sector de contar con recurso humano preparado para la atención con pertinencia lingüística

“Asimismo, buscamos garantizar el acceso a los servicios públicos de los hablantes originarios y reducir posibles actos discriminatorios, por el uso de su lengua materna”, acotó.

DATOS

• A la fecha, se han desarrollado 16 cursos de formación, a través de los cuales se ha logrado formar a un total de 631 traductores e intérpretes de 38 de nuestras 48 lenguas indígenas u originarias. 552 de ellos, se encuentran inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (ReNITLI) y 53, están en proceso de inscripción.